mama_zima2013 (mama_zima2013) wrote,
mama_zima2013
mama_zima2013

Categories:

Художники по вторникам. Ван Вэй ( Wang Wei ).


В  Китае   VIII  века  Wang  Wei   был   одним  из  самых  известных поэтов  и  художников.




"Порой на картине всего лишь в фут пейзаж он напишет  сотнями   тысяч  верст.   Восток  и  запад,  и  север,  и  юг  лежат  перед  взором  во  всей  красе. Весна или лето, осень, зима рождаются    прямо под кистью".
 "Далекие  фигуры  все без ртов, далекие деревья без ветвей.
Далекие вершины  без  камней:  они,  как  брови,  тонки-неясны.
Далекие теченья без волны: они -- в высотах, с тучами равны.
     Такое в этом откровенье!"






  



"Хозяину-пику  лучше  всего  быть высоко торчащим; гости же  горы  
 нужно, чтоб мчались к нему".









 " Горе  иль  обрыву  дай  водную  ленту:  пусть  брызжет  и  мчится...    
Однако  потоку не  следует  течь  как  попало".





 "Там,  где  сгиб  и  обхват,  поместим, пожалуй, монашеский  скит;  
 у дороги, у вод мы поставим простое жилье".

Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу: их
ветки охватывать тело  картины  должны.  Горе  иль  обрыву  дай
водную  ленту:  пусть  брызжет  и  мчится...  Однако  потоку не
следует течь как попало.

 "Средь  скал  нависших  и  опасных  круч  хорошо б приютить  странное  
дерево.  В  местах,  где  высится  стеною  кряж,  невозможно  никак  
дорогу  прокладывать".

Река  --  дорога вдаль, прошедшая везде; когда же две горы
сожмут дорогу, то называй ущельем это. А если две  горы  сожмут
реку, потоком это именуем.
     То,  что  похоже на гряду, но выше, называй хребтом; а то,
что ровно тянется, куда бы ни  хватал  твой  взор,  то  именуем
нагорьем.

Перед обрывом -- древние деревья: их корни рваные свились
узлом лиан; перед потоком -- каменные глыбы: узор  причудливый,
следы воды на нем.

Нельзя давать деревья без числа: важнее показать, как
стройны, милы горы.  
Нельзя нарисовать и горы кое-как :  а  надо

выявить здоровый рост дерев.
     Картину,   где   подобное   возможно,  я  назову  пейзажем
знаменитым.

https://www.epochtimes.ru/content/view/43175/4/  -  стихи,
https://mypoeticside.com/show-classic-poem-33280
http://www.lib.ru/POECHIN/van_vay.txt

    






Перевод академика В. М. Алексеева

Текст воспроизведен по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения. Москва, "Художественная литература", 1979









Tags: Ван Вэй, живопись, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments